18 de enero de 2013

La bohème (una delicia)




La bohemia

Les hablo de un tiempo
que los de menos de veinte años
no pueden conocer,
Montmartre por aquel tiempo
colgaba sus lilas
bajo nuestras ventanas
y era una humilde protección
que nos servía de nido,
que no se pagaba con nada,
es allí dónde la conocí,
yo me quejaba de hambre
y tú posabas desnuda.

La bohemia, la bohemia,
esto quería decir: somos felices,
la bohemia, la bohemia
comíamos sólo cada dos días.

En los cafés vecinos
éramos algunos
los que esperábamos la gloria
y aunque desvalidos
con el vientre hueco
no dejábamos de creer en eso,
y cuando en algún bar
por una buena comida caliente
nos compraban un lienzo,
recitábamos versos
agrupados alrededor de la estufa
olvidando el invierno.

La bohemia, la bohemia,
esto quería decir: eres hermosa
la bohemia, la bohemia,
y nosotros eramos todos genios.

A menudo pasaba
delante de mi caballete,
pasaba noches en blanco
retocando el dibujo,
la línea de un pecho,
la curva de una cadera
y sólo por la mañana
nos sentábamos por fin
delante de un café con crema
agotados pero encantados,
hacía falta querer
y amar la vida.

La bohemia, la bohemia,
esto quería decir: tenemos veinte años
la bohemia, la bohemia,
vivíamos del aire del tiempo.

Cuando al azar algún día
me voy a dar un paseo
a mi antigua dirección
no reconozco nada,
ni las paredes ni las calles
que vieron mi juventud,
en lo alto de una escalera
busco el taller (estudio)
del que ya nada perdura
en su nuevo decorado
Montmartre parece triste
y las lilas están muertas.

La bohemia, la bohemia,
éramos jóvenes, éramos locos.
la bohemia, la bohemia
esto no quiere decir nada más.



La bohème

Je vous parle d’un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l’humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C’est là qu’on s’est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème
Ca voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu’un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous cessions d’y croire
Et quand quelques bistros
Contre un repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l’hiver

La bohème, la bohème
Ca voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie

Souvent il m’arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d’un sein
Du galbe d’une hanche
Et ce n’est qu’au matin
Qu’on essayait enfin
Devant un café crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l’on s’aime
Et qu’on aime la vie
La bohème, la bohème
Ca voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l’air du temps

Quand au hasard des jours
Je m’en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d’un escalier
Je cherche l’atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème
Ca voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu’un jour sur deux

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ca ne veut plus rien dire du tout.



9 comentarios:

Kpax dijo...

Paris, igual de encantador que siempre¡¡¡¡

saludos
Kpax

Juan Carlos dijo...

Es una canción atemporal.
Salu2

Palabras dijo...

La oiría más decenas de veces y no me cansaría.

Aún el Barrio Latino guarda el sabor de aquel mundo de cantantes, pintores, artistas, bohemios.

La 'bohème' quería decir 'somos felices... La bohemia, no comíamos más que un día de dos... Esperando la 'gloria'...

Juan Nadie dijo...

Extraordinaria canción de Aznavour, atemporal como dice Juan Carlos. Lástima que la tradujeran tan mal al castellano. Por cosas como esta uno se alegra de haber estudiado francés en bachiller, y no inglés.

Campurriana Campu dijo...

Yo tampoco me canso de escucharla...paseé por esos barrios y saboreé, en cierto modo, esa historia de la bohemia...

Juan, yo estoy en ello (en el idioma) y me encanta. Es cierto que la canción no sabe igual...

Anderea dijo...

Sí, preciosa. Gracias por recordarla, Campurriana.

Campurriana Campu dijo...

Anderea, es una historia cantada. De nostalgia, del paso de la vida y lo maravillosa que puede ser ésta...

¡No la desaprovechemos!

Anderea dijo...

Desde luego que no. Otra cosa es saber cómo hacerlo.

Campurriana Campu dijo...

A veces es tan difícil...
:(